您好,歡迎光臨鷹飛國際!

    外文商標漢譯的11個技巧

    2019/01/16    來源:http://www.linksdigg.com    編輯:Administrator
    內容太多不想看?想快速了解可直接咨詢 >>
    立即咨詢

    目前在經濟全球化的進程中,商標和品牌幾乎就是商家的代名詞。如果翻譯的好,就可以刺激消費者的感官從而留下深刻的印象,并產生聯想和觸動,將與消費者對商品和服務的印象緊密聯系在一起。本文探討外文常用的一些漢譯技巧,希望能對有關方面特別是外資企業有所幫助。

    外文商標漢譯的11個技巧

    音譯法:

    音譯法就是模仿外文的發音而進行漢譯的方法。這種方法應用非常普遍,其特點是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗到正宗的異國情調,同時也滿足部分消費者追崇“洋味”的心理。他們往往認為這種更能體現自己的身份和地位。通常是若原語構不成意義,或屬新奇型或專有獨用型,多采用音譯法。

    直譯法:

    直譯法就是根據外文的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發語表達的形式和內容往往相同。這也是一種應用廣泛的方法,其特點是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達原文的語義,讓消費者更能體會到原的涵義,甚至引發聯想而產生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應盡可能地考慮直譯。

    意譯法:

    意譯法就是注重原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊的理解,挖掘始發語的真正內涵。其特點是譯名的目的語往往表達產品的效用、性能等更加準確、形象,有時還富于感染力,引發聯想,有利于給消費者留下深刻印象。

    諧音法:

    諧音法就是以原文名的發音為基礎,根據商品的特性、效能等表現的需要,靈活選擇目的語中發音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發音。諧音法應用相當普遍,其特點是選詞更靈活,能更好地體現出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導消費者產生聯想,加深對該商品的印象,從而達到擴大銷售的目的。

    兼譯法:

    兼譯法或稱分譯法,就是把原名按詞或音節分別進行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點是可根據原代表的商品屬性或設計者的意圖,經過精心選詞,以更靈活的方式進行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達商品的特性和效能,使廣大消費者顧名思義,引發聯想,對商品產生好感,從而更有利于誘導消費。

    雙關法:

    雙關法在漢譯中最常用的是音、意雙關。其特點是充分利用漢語既表音又表意的特點,通過模仿原文發音,斟選合適的詞語,有效地表達出適合消費者接受、理解的譯名,并從中體現出該商品的性能、作用、優點等。

    省譯法:

    省譯法指對原文名的部分詞、音節或字母進行省略性翻譯,其特點是漢譯取義靈活度大,可根據商品的表達需要和漢語的習慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當一部分企業采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。

    BMW就是BayerischeMotorenWerke的每一個詞的首字母組織起來構成的一個縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為就更不合適。譯者漢譯時只利用了前兩個詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef&Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。

    增譯法:

    增譯法指按譯入語的行文習慣在漢譯時適當增詞,其特點是能彌補照直翻譯時譯名的不足,使商品內涵意義得以引申,有效地增強譯名涵義的完整性,增強譯名的感染力和商品的信息表達效果。

    借用法:

    借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點一是方便、簡單,二是為一些名今后的漢譯留下空間。眾所周知,隨著我國對外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實。可能有些“來不及”譯,或許有些難譯,甚至有些商家認為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗、熟悉和接觸這種品牌的機會。

    臆想法:

    臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據的臆斷來將外文譯為合乎情理的漢語的方法。臆想法的特點是不受原的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴謹的學者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運用也須非常謹慎。當然,世界各國設計者標新立異,獨出心裁的不少。因此,如果譯者有獨到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛神”,現在有人改譯為“奇葩”,估計與“Poison”問世后獨特性的轟動效應有關。

    歸化法:

    歸化法就是用與始發語有相近語義的表達功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原名,其特點是通過發揮漢語的優勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識、歷史傳統、習俗信仰、地域風貌等,從而給消費者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。


    主站蜘蛛池模板: 国产精品第一区揄拍| 亚洲日本中文字幕一区二区三区 | 一区二区三区无码高清| 一区二区三区内射美女毛片| 中文字幕精品一区| 午夜福利无码一区二区| 人成精品视频三区二区一区 | 色偷偷久久一区二区三区| 国产精品亚洲不卡一区二区三区| 亚洲欧美国产国产一区二区三区 | 夜色阁亚洲一区二区三区| 中文字幕AV一区中文字幕天堂| 无码人妻精品一区二区三区在线| 丝袜美腿一区二区三区| 亚洲无线码一区二区三区| 精品人妻一区二区三区四区| 亚洲国产精品综合一区在线| 亚洲国产精品一区二区九九| 性色av闺蜜一区二区三区| 色狠狠一区二区三区香蕉| 一区二区三区在线播放视频| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 亚洲高清偷拍一区二区三区| 亚洲av无码天堂一区二区三区| 天海翼一区二区三区高清视频| 久久精品黄AA片一区二区三区| 99精品国产高清一区二区三区 | 在线观看一区二区精品视频| 波多野结衣AV一区二区三区中文| 亚洲综合在线成人一区| 亚洲制服丝袜一区二区三区| 精品性影院一区二区三区内射| 一区二区三区视频在线观看| 精品一区二区三区自拍图片区| 成人精品视频一区二区三区不卡 | 成人免费视频一区二区三区| 国产日韩精品一区二区在线观看| 国内精品一区二区三区最新| 国产成人高清视频一区二区 | 亚洲毛片不卡av在线播放一区| 中文字幕一区二区人妻性色|